Parler avec les mains – Talking with hands

Dans le sud de la France, on parle fort et avec les mains. Impossible de se faire entendre, voire même comprendre sinon. Et puis on boit du Pastis aussi, beaucoup. De préférence debout au comptoir, dans une posture qui semblerait indiquer que l’on est sur le point de partir, mais il n’en est rien.
Quand on annonce que l’on s’en va, il faut savoir interpreter. Alors qu’un parisien comprendra qu’on est en train de faire nos adieux et que dans 2 minutes nous auront quitté le zinc, le méridional, lui, vous paie une tournée. Les plus prévoyants des sudistes annoncent leur départ une bonne heure avant l’horaire qui lui convient pour prendre congé. Le moins prévoyant lui l’annonce quand il doit réellement partir et ne peut donc pas être à l’heure, car rien ne peut interrompre le rituel millénaire des adieux.

(google translate english soup)

In southern France, you speak loudly and with their hands. Unable to be heard, if not even understand. And then drinking pastis too much. Preferably standing at the counter in a posture that would indicate that we are about to leave, but it is not.
When we announced that we are going, you must Translate. While a Parisian understand that we are doing our farewells and in 2 minutes we have left zinc, A southerner pays you a tour. Most southerners foresight announce their departure an hour before the schedule that suits him to take leave. The least providing him the announcement when it should really go and can not be on time, because nothing can stop the Millennium farewell ritual.

There are no comments